般若波罗蜜心经最新5篇

这里是漂亮的编辑为家人们找到的般若波罗蜜心经最新5篇,欢迎借鉴,希望对大家有所帮助。

般若波罗蜜心经 篇1

全称摩诃般若波罗蜜多心经。略称般若心经、心经。玄奘译。这部经在佛教三藏中的地位非常殊胜,就相当于释迦牟尼佛的心脏一样。收于大正藏第八册。心(梵hrdaya ),指心脏,含有精要、心髓等意。本经系将内容庞大之般若经浓缩,成为表现‘般若皆空’精神之简洁经典。全经举出五蕴、三科、十二因缘、四谛等法以总述诸法皆空之理。‘色即是空,空即是色’一语,即是出自本经。

后秦·鸠摩罗什译本 《摩诃般若波罗蜜大明咒经》:

观自在菩萨,行深般若波罗蜜时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。

舍利弗!色空故无恼坏相,受空故无受相,想空故无知相,行空故无作相,识空故无觉相。

何以故?舍利弗!非色异空,非空异色;色即是空,空即是色。

受、想、行、识,亦如是。舍利弗,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。

是空法,非过去、非未来、非现在。是故空中无色,无受、想、行、识;

无眼、耳、鼻、舌、身、意;无色、声、香、味、触、法;

无眼界,乃至无意识界;

无无明,亦无无明尽; 乃至无老死,亦无老死尽。

无苦、集、灭、道。无智亦无得,以无所得故。

菩萨依般若波罗蜜故,心无挂碍;无挂碍故,无有恐怖,离一切颠倒梦想苦恼,究竟涅槃。

三世诸佛依般若波罗蜜故,得阿耨多罗三藐三菩提。故知般若波罗蜜,是大明咒,无上明咒,无等等明咒,能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗蜜咒,即说咒曰:竭帝,竭帝,波罗竭帝,波罗僧竭帝,菩提僧莎呵。

说起来这应该是生活中最常见的经文了而且一些车的装饰上也可以看到 此经文 并且由于经文较短 在一些灵异文中甚至还可以看到全文。 顺便说一句 梵语的心经真的很好听啊

往生咒拔一切业障根本得生净土陀罗尼---《往生咒》

南无

阿弥多婆夜

哆他伽多夜

哆地夜他

阿弥利都婆毗

阿弥利哆

悉耽婆毗

阿弥利哆

毗迦兰帝

阿弥利哆

毗迦兰多

伽弥腻

伽伽那枳多迦利

娑婆诃

由于字数较短 往生咒有的时候可以在一些故事中引用全文恩顺便说一句背诵起来也是十分容易啊

大悲咒

九十九亿恒河沙数诸佛所说

观世音菩萨白佛言:世尊,若诸众生诵持大悲神咒,堕三恶道者,我誓不成正觉,诵持大悲神咒,若不生诸佛国者,我誓不成正觉,诵持大悲神咒,若不得无量三昧辩才者,我誓不成正觉,诵持大悲神咒,于现在生中一切所求,若不果遂者,不得为大悲心陀罗尼也。唯除不善及不至诚。乃至说是语已,于众会前,合掌正住,于诸众生起大悲心,开颜含笑即说如是广大圆满无碍大悲心陀罗尼神妙章句。陀罗尼曰:

南无、喝罗怛那、哆罗夜耶.南无、阿唎耶,婆卢羯帝、烁钵罗耶.菩提萨埵婆耶.摩诃萨埵婆耶.摩诃、迦卢尼迦耶.唵,萨皤罗罚曳.数怛那怛写.南无、悉吉栗埵、伊蒙阿唎耶.婆卢吉帝、室佛罗愣驮婆.南无、那罗谨墀.醯利摩诃、皤哆沙咩.萨婆阿他、豆输朋,阿逝孕,萨婆萨哆、那摩婆萨哆,那摩婆伽,摩罚特豆.怛侄他.唵,阿婆卢醯.卢迦帝.迦罗帝.夷醯唎.摩诃菩提萨埵,萨婆萨婆.摩罗摩罗,摩醯摩醯、唎驮孕.俱卢俱卢、羯蒙.度卢度卢、罚闍耶帝.摩诃罚闍耶帝.陀罗陀罗.地唎尼.室佛罗耶.遮罗遮罗.摩么罚摩罗.穆帝隶.伊醯伊醯.室那室那.阿罗参、佛罗舍利.罚沙罚参.佛罗舍耶.呼嚧呼嚧摩罗.呼嚧呼嚧醯利.娑罗娑罗,悉唎悉唎.苏嚧苏嚧.菩提夜、菩提夜.菩驮夜、菩驮夜.弥帝唎夜.那罗谨墀.地利瑟尼那.波夜摩那.娑婆诃.悉陀夜.娑婆诃.摩诃悉陀夜.娑婆诃.悉陀喻艺.室皤罗耶.娑婆诃.那罗谨墀.娑婆诃.摩罗那罗.娑婆诃.悉罗僧、阿穆佉耶,娑婆诃.娑婆摩诃、阿悉陀夜.娑婆诃.者吉罗、阿悉陀夜.娑婆诃.波陀摩、羯悉陀夜.娑婆诃.那罗谨墀、皤伽罗耶.娑婆诃.摩婆利、胜羯罗夜.娑婆诃.南无、喝罗怛那、哆罗夜耶,南无、阿唎耶.婆嚧吉帝.烁皤罗夜.娑婆诃.唵,悉殿都.漫多罗.跋陀耶,娑婆诃.

观世音菩萨说此咒已,大地六变震动,天雨宝花,缤纷而下,十方诸佛悉皆欢喜,天魔外道,恐怖毛竖,一切众会,皆获果证,或得须陀洹果,或得斯陀含果,或得阿那含果,或得阿罗汉果,或得一地二地三四五地乃至十地者,无量众生发菩提心。

诵此陀罗尼者,当知是人:

(1)即是佛身藏,九十九亿恒河沙数诸佛所爱惜故,(2)即是光明藏,一切如来光明照故,(3)是慈悲藏,恒以陀罗尼救众生故,(4)是妙法藏,普摄一切陀罗尼门故,(5)是禅定藏,百千三昧常现前故,(6)是虚空藏,常以空慧观众生故,(7)是无畏藏,龙天善神常护持故,(8)是妙语藏,口中陀罗尼音无断绝故,(9)是常住藏,三灾恶劫不能坏故,(10)是解脱藏,天魔外道不能稽留故,(11)是药王藏,常以陀罗尼医疗众生病故,(12)是神通藏,游诸佛土得自在故,可见此咒功德,赞不可尽。诵此陀罗尼者,现生能得十大利益:

(1)能得安乐,(2)除一切病,(3)延年益寿,(4)常得富饶,(5)灭一切恶业重罪,(6)永离障难,(7)增长一切白法诸功德,(8)远离一切诸怖畏,(9)成就一切诸善根,(10)临命终时,任何佛土,随愿得生。

诵此陀罗尼者,得十五种善生:

(1)所生之处,常逢善王,(2)常生善国,(3)常值好时,(4)常逢善友,(5)身根常得具足,(6)道心纯熟,(7)不犯净戒,(8)所有眷属,恩义和顺,(9)资具财食,常得丰足,(10)恒得他人,恭敬护持,(l1)所有财宝,无他劫夺,(12〉意欲所求,皆悉称遂,(13)龙天善神,恒常护卫,〈14)所生之处,见佛闻法,(15)所闻正法,悟甚深义。

诵此陀罗尼者,不受十五种恶死:

(1)不为饥饿困苦死,(2)不为枷系杖击死,(3)不为冤家仇对死;(4)不为军阵相杀死,(5)不为虎狼恶兽残害死,(6)不为毒蛇蚖蝎所中死,(7)不为水火焚漂死,(8)不为毒药所中死,(9)不为蛊害死,(10)不为狂乱失念死,(11)不为山树崖岸坠落死。(12)不为恶人***死,(13)不为邪神恶鬼得便死,(14)不为恶病缠身死,(15)不为非分自害死。

诵此陀罗尼者,世间八万四千种病,悉皆治之。若在山野诵经坐禅,如有山精魑魅鬼神恼乱,诵此咒一遍,诸鬼魔悉皆被缚。如法诵持者,观音菩萨,一切善神,金刚密迹,常随护卫,不离其侧。

诵此陀罗尼者,世间八万四千种病,悉皆治之。若在山野诵经坐禅,如有山精魑魅鬼神恼乱,诵此咒一遍,诸鬼魔悉皆被缚。如法诵持者,观音菩萨,一切善神,金刚密迹,常随护卫,不离其侧。

千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼

大悲咒经常可以在灵异故事中看到 但是由于全文较长 所以大多数文中都是只见其名 而未见其全文。在生活中也是较为常见

般若波罗蜜心经 篇2

(中国民用航空飞行学院外国语学院,四川德阳618307)

【摘要】伊埃文·佐哈尔是当代著名的文化理论家,尽管他并不以翻译理论家著称,但他在1978年发表的“翻译文学在文化系统中的地位”一文中提出的多元系统论对翻译研究产生了巨大的影响,他本人也被认为是翻译研究学派的先驱之一。根据多元系统论,翻译文学在整个文学系统中可以占据不同的地位。当翻译文学在整个文学系统中占据中心地位时,翻译倾向于采取异化的方法,译文在形式和内容上都将非常接近原文,做到充分的翻译。反之,当翻译文学在整个文学系统中占据边缘地位时,译文在内容和形式上都将非常接近译入语文学系统的规范,译文会采用归化的方法,也就是说,译文为了迁就读者,会尽量使用读者所熟悉的语言和结构而牺牲原文。玄奘是中国历史上著名的翻译家,也是四大佛经译师之一。他的译文被称为“新译”。他翻译的佛经在数量上超过了其他三大译师所译卷数的总和,在质量上也达到自有佛经汉译以来的最高水平。另外,在翻译工作的组织和翻译人才的培养方面,玄奘也做出了杰出的贡献。本文旨在在研究玄奘佛经译文的基础上,证明多元系统论有它不适用的地方。简单地说,佛经虽然在中国古代文学中占据重要的位置,但依然占据的只是边缘的位置,玄奘的译文也是如此,应该采用归化的方法,即在形式和内容上接近译入语。但是,玄奘的译文一看就是一种“外国文学”,至少和中国古代的文言文是有相当距离的,可以说玄奘在翻译过程中采用了异化的方法,充分保留佛经原文的特点。这和多元系统论是不一致的。本文将就这个问题进行一些探讨。

关键词 伊埃文·佐哈尔;玄奘;多元系统论

伊埃文·佐哈尔是以色列特拉维夫文化研究学院的教授,他在20世纪70年表的一系列论文中首次提出了多元系统论。根据这一理论,文化、语言、文学和社会都不是由不相干的元素组成的混合体,而是由相关的元素组成的系统。在文学这个大系统中,各个系统所处的位置又不尽相同,有的系统处于多元系统的中心位置,有的处于边缘位置。多元系统本身不是静止的、固定不变的,由于社会文化因素,有的系统会从边缘走向中心,有的会从中心走向边缘。那么,翻译文学什么时候会在整个文学系统中占据中心的位置呢?伊埃文?佐哈尔认为有三种情况:第一,当一个文学系统处于还没有被固化,还很年轻,还处于被建立的时候;第二,当一个文学系统本身即处于弱势或是边缘化的时候;第三,当一个文学系统遭遇转折,危机或是遇到真空的时候。很多翻译作品采用了异化的翻译方式,出现了所谓的欧式汉语,因为译文要在内容和形式上尽量接近原文和译入语。那么,翻译文学什么时候会在整个文学系统中占据边缘的位置呢?与上面相反,当一个文学系统具有悠久的历史,已经有了自己的文学范式,已经被凝固化,已经完成了自己的建设的时候;当一个文学系统和其它文学系统相比较处于强势或是中心地位的时候,或是这个系统自认为如此的时候;当一个文学系统处于鼎盛时期,没有出现转折、危机或真空的时候。事实上,中国文学从春秋时期就建立了自己的文学范式,经过两汉、南北朝的发展,到了隋唐时期,中国文学已经相当成熟了,也可以说已经凝固化,已经完成了建设自己的阶段,剩下的工作是在已有的大厦上装修了。中国文化向来以天朝上国自居,不论到了明清时代这是否还是事实,至少中国文化自己是这样看自己的。此外,隋唐时期正是中国文化的鼎盛时期。因此,在这一时期,翻译文学无论如何只能占据边缘的位置,佛经的翻译也不例外,鼎鼎大名的玄奘的翻译也不例外。

佛经翻译具有悠久的历史,从东汉时期摄摩腾、竺法兰译出《四十二章经》经多部经典到宋代徽宗政和元年(1111年)北宋译经终告寝息为止,一共有长达1千多年的历史。若是算到清代佛经在汉文、藏文、蒙古文、满文之间互译,中国佛经翻译则有长达两千多年的历史。这其中,涌现了四大译师,其中最著名的当属鸠摩罗什和玄奘。尤其是玄奘,他的译经事业达到了中国佛经翻译的最高峰。关于翻译,有三个关于玄奘的问题值得提及。第一个问题是他提出了著名的“五不翻”的理论,就是说,在佛经翻译的过程中有五种情况不做意译,而只是音译。这五种情况是:(1)多含不翻:如“薄伽梵”,指世尊,是佛陀的名号之一,又含有自在、炽盛、端严、吉祥、尊重等义。又如“摩诃”,含有大、殊胜、长久及深奥等义。(2)秘密不翻:如楞严咒、大悲咒、十小咒,以及各种经咒,一经翻出,就会失去它的神秘性。(3)尊重不翻:如“般若”,不可直译为智慧,“三昧”不可直译为“正定”,“涅磐”不可直译为圆寂或解脱等。(4)顺古不翻:如“阿耨多罗三藐三菩提”,不可直译为“无上正等正觉”,“阿罗汉”,不可直译为“无生”,“菩萨”不可直译为“觉悟”等。(5)此方无不翻:“此方”,就是指中国。如印度的庵摩罗果,形似苹果,其意为“无垢清净”,食之可除风热,但中国没有。佛经中常以“庵摩罗果”,来比喻地球的形状。第二个问题是玄奘在翻译过程中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分和法、译名假借法、代词还原法等等翻译技巧。第三个问题是玄奘设立了译场,分出了十一个不同的职位,使集体译经制度化,系统化,保证了翻译的质量。玄奘的译场有译主、证义、证文、书写、笔受、缀文、参译、刊定、润文、梵呗等多个岗位,译主为玄奘,其他的职位由求学者担任,这些学者不仅有核对梵文、书写纪录、语法整理、译文润色等工作,而且还要将译稿回翻为梵文再次核对,他们为保持翻译的准确性做出了很大的贡献。有一个问题值得注意,就是玄奘熟悉六朝文体,在请求唐太宗为其所译经文作序所呈的表中,玄奘写道:“伏惟陛下睿思云敷天花景烂。理包系象调逸成英。跨千古以飞声。掩百王而腾实。窃以神力无方。非神思不足铨其理。圣教玄远。非圣藻何以序其源。故乃冒犯威严敢希题目。宸眷冲邈不垂矜许。抚躬累息相顾失图。玄奘闻。日月丽天。既分晖于户牖。江河纪地。亦流润于岩崖。云和广乐。不秘响于聋昧。金壁奇珍。岂韬彩于愚瞽。敢缘斯理重以千祈。伏乞雷雨曲垂天文俯照。配两仪而同久。与二曜而俱悬。然则鹫岭微言。假神笔而弘远。鸡园奥典。托英词而宣畅。岂止区区梵众独荷恩荣。蠢蠢迷生方超尘累而已。”这样的文章,即使是当时的著名文人,恐怕也很难做到信手拈来。事实上,这种文体是当时中国的标准文体,是中国文学系统的范式。按多元系统理论来看,作为处于边缘化位置的翻译文学系统,理应采用这样的文体才对。但在以下的讨论中,我们将看到,玄奘在翻译佛经的过程中并没有采用这种作为范式的文体,而是采用了中国的古代白话,使人一看就知道佛经是一种外来的舶来品。

其实,玄奘当年从印度取回来的佛教经典数不胜数,但其中部头最大的只有两部,这就是著名的《瑜伽师地论》和《大般若经》。事实上,玄奘在翻译这两部经典的时候采用了异化的翻译方法,这是处于中心位置的翻译文学系统应该具有的特征,这与佛经翻译文学在隋唐时期的汉语文学系统中处于边缘的位置是矛盾的,也是多元系统理论的一个漏洞。以下是《大般若经》中的一段话:

善现。瞋清净即布施波罗蜜多清净。布施波罗蜜多清净即瞋清净。何以故。是瞋清净与布施波罗蜜多清净。无二无二分无别无断故。瞋清净即净戒安忍精进静虑般若波罗蜜多清净。净戒乃至般若波罗蜜多清净即瞋清净。何以故。是瞋清净与净戒乃至般若波罗蜜多清净。无二无二分无别无断故。善现。瞋清净即内空清净。内空清净即瞋清净。何以故。是瞋清净与内空清净。无二无二分无别无断故。瞋清净即外空内外空空空大空胜义空有为空无为空毕竟空无际空散空无变异空本性空自相空共相空一切法空不可得空无性空自性空无性自性空清净。外空乃至无性自性空清净即瞋清净。何以故。是瞋清净与外空乃至无性自性空清净。无二无二分无别无断故。善现。瞋清净即真如清净。真如清净即瞋清净。何以故。是瞋清净与真如清净。无二无二分无别无断故。(《大般若经》卷二百零二)。

这段话最大的特点之一就在于反复。正如有人评论的那样,梵文好繁,华文尚简。又如著名学者胡适指出的那样,梵文原典往往特别冗长啰嗦,非要有识之士痛加删减不可,方才可读。胡适提出要删减佛经,这种观点值得商榷,但他认为梵文佛经原典冗长啰嗦,却在一定程度上是个事实。其实,玄奘在翻译《大般若经》的时候,采用了异化的翻译方法,在汉语译文中尽量保留了梵文原文的内容和形式。作为一名睿智的佛教学者,玄奘对隋唐时期汉语文学系统的强大势力,以及佛经翻译文学系统所处的边缘化位置并非没有清醒的认识,但他依然采用了异化,这是为什么呢?其实,玄奘在一开始翻译这部经典的时候,也准备采用鸠摩罗什翻译《大智度论》的方法,即采用删减的方法,但随后就做了许多噩梦。后来决定采用直译的方法,于是就做了很多吉祥的梦。这个故事是否说明佛菩萨真的给玄奘提示姑且不论,但至少说明玄奘在内心深处对梵文原文是极其敬畏的,不敢轻易改动,更不要说是删减,这也反应出玄奘在翻译过程中是极其谨慎的。总之,对梵文原典的敬畏大概是玄奘采用异化、保留原文内容和形式的原因之一,这种方式只有处于中心地位的译文文学系统才能够享有。以下是《瑜伽师地论》中的一段话:

云何五识身相应地。谓五识身自性。彼所依彼所缘。彼助伴彼作业。如是总名五识身相应地。何等名为五识身耶。所谓眼识耳识。鼻识舌识身识。云何眼识自性。谓依眼了别色。彼所依者。俱有依谓眼。等无间依谓意。种子依谓即此一切种子。执受所依。异熟所摄阿赖耶识。如是略说二种所依。谓色非色。眼是色余非色。眼谓四大种所造。眼识所依净色。无见有对。意谓眼识无间过去识。一切种子识。谓无始时来乐着戏论。熏习为因。所生一切种子异熟识。彼所缘者。谓色。有见有对。此复多种。略说有三。谓显色形色表色。(《瑜伽师地论》卷第一)。

以上的段落与一般的文言文在文风上有着很大的区别。究其原因,还是梵文原文在叙述方式上比较异于传统的中国文学,受到原文的限制,译文也就显得比较具有西域风情。事实上,不仅在隋唐,而是在整个从东汉到隋唐的佛经翻译史中,佛经翻译一直处于边缘化的位置,但除了支谦采用了颇从文丽的归化翻译法以外,剩下的译者们差不多都采用了异化的翻译方法,使佛经一读上去就有一种西域的味道,这其中包括著名翻译大家鸠摩罗什,其作品被称作有西域天然之语趣。如果检查一下玄奘的其它译文,也会得出同样的结论。

结论:

从以上的分析不难看出,玄奘译文采用了异化的翻译方法,这是处于中心地位的翻译文学系统应该采用的翻译方法,但是在玄奘所处的隋唐时代,佛经翻译文学其实是处于边缘化的地位的,应该采用归化的翻译方法。这不能不说是多元系统理论的一个不足。上。

参考文献

[1]陈福康。中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[2]党金学。中外翻译理论选读[M].西安:陕西人民出版社,2005.

般若波罗蜜心经 篇3

心經後面的咒語是:「揭諦揭諦 揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦菩提薩婆訶。意思是說:知道「心經那麼多的道理,不夠,還要去做,而且要認真的去做;不僅自己要做,還要使大家一起都來做;照著道理去做,要做到圓滿了,成就了為止;念而成為力量,這就是咒語

“行甚深般若波罗蜜多时”,:“色不异空,空不异色;色即是空,空即是色。受、想、行、识亦复如是。”

第一种是长咒,最长的如《楞严咒》,第二种“短咒”;第三种“咒心”,是咒语的宗要第四种是“种子字”,可短到只有一个梵文字,是以上三种咒语的总摄,一字可生多字,含多意,故名。咒语一般有三个方面内容:一是对本尊的赞颂、祈祷,通常以表示归敬的“唵”、“南无”开始,接着便是本尊的名号及对本尊的称颂;二是反映本尊的誓愿及其已成就的功德;三是宣扬佛教的哲理。

如《大悲咒》被普遍视为中国佛教史上流传最广的四部佛典(其它是《金刚经》、《心经》、《观音经》)之一。这四部佛典,除《金刚经》外,另外三部经均是观音法门的经典。《心经》阐释观音法门的理论基础,即般若思想;《观音经》阐释受持观音圣号的功德妙用;《大悲咒》则是观音法门中最著名的咒语。全称《千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼》。根据《大悲心陀罗尼经》中所说,此咒也叫《千手千眼大悲心陀罗尼》、《广大圆满陀罗尼》、《无碍大悲陀罗尼》、《救苦陀罗尼》、《延寿陀罗尼》、《灭恶趣陀罗尼》、《破恶业障陀罗尼》、《满愿陀罗尼》、《随心自在陀罗尼》、《速超十地陀罗尼》。《白衣观音神咒》、《如意宝轮王陀罗尼》、《准提神咒》、《观音灵感真言》、《十一面神咒》、《不空羂索咒》、《般若波罗蜜多咒》

“六字真言”(唵嘛呢叭弥■)即属于观音灵感真言,也称六字大明咒、观音心咒。“唵”表示皈依致敬;“嘛呢”指能随意变化的宝珠,用以比喻人的心性;“叭弥”指红莲花,比喻心性的清净无染;“■”表示迅速显现,达到目的。全句意思是“归依观世音菩萨!愿仰仗您的大力加持,使我本具的清净之心性迅速呈现,从而达到妙乐的境界。”佛教认为如此神咒,不但口诵会有神效,就是着于身,触于手,藏于家,书于门,皆可逢凶化吉,遇难成祥,一切所求无不满足。藏胞们认为修行悟道的最重要条件就是勤于念经。

藏胞们念得最多的是著名的六字真言:唵、嘛、呢、叭、咪、吽。

六字真言为藏传佛教名词,据说是佛教秘密莲花部之“根本真言”。它包含佛部心、宝部心、莲花部心及金刚部心等内容。“唵”,表示佛部心,谓念此字时,自己的身体要应于佛身,口要应于佛口,意要应于佛意,所谓身、口、意与佛成一体,才能获得成就;“嘛呢”梵文意为“如意宝”,表示“宝部心”,据说此宝出自龙王脑中,若得此宝珠,入海能无宝不聚,上山能无珍不得,故又名“聚宝”;“叭咪”,梵文意为“莲花”,表示“莲花部心”,以此比喻性如莲花一样纯洁无暇;“吽”表示“金刚部心”,祈愿成就的意思,即必须依赖佛的力量,才能得到“正觉”,成就一切,普渡人生,最后达到成佛的愿望。

藏传佛教把这六字看作经典的根源,主张信徒要循环往复吟诵,才能广积功德,功德圆满,方得解脱。据说,藏学家的最新研究成果,认为六字真言意译为“啊!愿我功德圆满,与佛融合!”还有的藏学著作认为六字真言最简练而诗意解释是:“好哇!莲花湖的珍宝!”

佛教自浅之深,略有五等:一、人天教,二、小乘教,三、大乘法相教,四、大乘破相教,五、一乘显性教。

临、兵、斗、者、皆、阵、烈、在、前

这九个字分别的意思是:临,代表身心稳定。兵,代表能量。斗,代表宇宙共鸣。者,代表复原。皆,代表危机感应。阵,代表心电感应或隐身。列,代表时空控制。在,代表对五元素的控制。(五元素:就是我们熟知的金、木、水、火、土。)前,代表光明。

般若波罗蜜心经 篇4

舍利子 色不异空 空不异色 色即是空 空即是色 受想行识亦复如是

舍利子 是诸法空相 不生不灭 不垢不净 不增不减 是故空中 无色

无受想行识 无眼耳鼻舌身意 无色声香味触法 无眼界

乃至无意识界 无无期 亦无无名尽

乃至无老死 亦无老死尽 无苦集灭道 无智亦无得 已无所得故

菩提萨埵 依般若波罗蜜多故 心无罣碍 无罣碍故 无有恐怖

远离颠倒梦想 究竟涅筑 三世诸佛 依般若波罗蜜多故

得阿耨多罗三藐三菩提 故知般若波罗蜜多

是大神咒 是大明咒 是无上咒 是无等等咒 能除一切苦 真实不虚

般若波罗蜜心经 篇5

关键词:《金刚经》;破除执着;以无为法而有差别

我们都知道《金刚经》是中国文化中非常重要的一部佛经,它对中国文化的影响也非常地巨大。这主要缘于此经是大乘佛学般若部的重要经典,也如《心经》一般传播广泛、智慧究竟。《金刚经》全名为“金刚般若波罗蜜经”或再加上“能断”二字为“能断金刚般若波罗蜜经”,所谓“金刚”,是指此经“就像金刚钻一样,能破一切法”,也可以说“能建一切法,而且无坚不摧” ;所谓“能断”,是指“能断世间一切苦痛、一切烦恼,而成圣成佛” 。从经题我们就能看出《金刚经》的智慧本色,是要人们破除一切执着而达到究竟智慧的彼岸。《金刚经》破除一切执着,也彻底破除了一切宗教的界限,佛在《金刚经》里说:“一切贤圣,皆以无为法而有差别”,这就是说,佛认为古往今来一切圣贤,一切宗教成就的教主,都是得道成道的;只因个人程度深浅不同,因时、地的不同,所传化的方式有所不同而已。 破除一切执着是《金刚经》的要点与精神,而本文试围绕此义谈一下学习《金刚经》的一点体会。

《金刚经》以破执为其精义,它要破除一切执着的情事或说要破除一切法。首先,有对“四相”执着的破除,“须菩提,若菩萨有我相、人相、众生相、寿者相,即非菩萨”(《金刚经》第三品,以下凡引《金刚经》原文只注品名)。“一个学大乘菩萨道的人,心胸里头还有你、我、他,甚至给了人家好处时,这个家伙应该买买我的交情才对!这是世间法的作风,佛法没有,给了就给了,要像‘事如了无痕’一样的忘掉它。如果说故意把它忘掉,那就‘即非菩萨’,因为你还有个故意。”其次,《金刚经》也要菩萨行者行布施,也就是后来中国禅宗流行的一句话――放下,让我们一切都丢开不管。不仅如此,《金刚经》还提出“菩萨于法,应无所住行于布施,所谓不住色布施,不住声香味触法布施。须菩提,菩萨应如是布施,不住于相。”(第四品)不仅要布施,还要无所住。怎样叫做无住呢?“并不是叫你求空,你定在一个空上,早就有所住了。”对此种落于空见的执着,《金刚经》上也直言“发阿耨多罗三藐三菩提心者,于法不说断灭相。”(第二十七品)第三,还有对执着身相的破除,“不可以身相得见如来”,“如来所说身相,即非身相”,“凡所有相,皆是虚妄。若见诸相非相,即见如来。”(第五品)第四,《金刚经》对执着的破除之最有特色、最有智慧之处,那是对所谓佛法的执着的破除,“是故不应取法,不应取非法。以是义故,如来常说,汝等比丘,知我说法,如筏喻者,法尚应舍,何况非法。”(第六品)当释迦牟尼问须菩提“如来得阿耨多罗三藐三菩提耶,如来有所说法耶”之时,须菩提答“无有定法,名阿耨多罗三藐三菩提,亦无有定法,如来可说”。(第七品)须菩提进一步解释说“如来所说法,皆不可取,不可说,非法非非法。所以者何,一切贤圣,皆以无为法而有差别”。(第七品)无论是“无有定法”,还是“无为法”,都是要人们破除对佛法的执着,不能呆板地执着于某个法门。或许由于人们的法执尤为严重,所以释迦牟尼以一种警告的口吻说“若人言如来有所说法,即为谤佛,不能解我所说故。须菩提,说法者,无法可说,是名说法。”此处似有《老子》“道可道,非常道”、“吾不知其名,强名曰道”的意味了,都是要警示后世不可执着于名相与言词。对于各种执着情事的破除,在《金刚经》其他品中还随处可见,如“诸菩萨摩诃萨,应如是生清净心,不应住色生心,不应住声香味触法生心,应无所住而生其心”,又如“如来说第一波罗蜜,即非第一波罗蜜,是名第一波罗蜜”众多这种“佛说…,即非…,是名…”的表达,都在一点点地破除各种执着与拘限。

那么《金刚经》为什么要破除各种执着的情事呢?对此,《金刚经》也是有所交待的。用佛教的语言来说,首先,破除执着才是行正道,“若菩萨心住于法而行布施,如人入暗,即无所见。若菩萨心不住法而行布施,如人有目,日光明照,见种种色。”“尔时世尊,而说偈言,若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不能见如来。”“若菩萨通达无我法者,如来说名真是菩萨。”“以须菩提实无所行,而名须菩提是乐阿兰那行。”其次,破除执着才会免除各种痛苦,“我于往昔节节支解时,若有我相、人相、众生相、寿者相,应生嗔恨。”再者,破除执着才能积累更大的功德福报,“若菩萨不住相布施,其福德不可思量。”“是诸众生,得如是无量福德。何以故?是诸众生,无复我相、人相、众生相、寿者相。”“若福德有实,如来不说得福德多。以福德无故,如来说得福德多。”最后,破除执着才能最终究竟成佛,成就无上正等正觉。“若见诸相非相,即见如来。”“离一切诸相,即名诸佛。”“以无我、无人、无众生、无寿者,修一切善法,即得阿耨多罗三藐三菩提。”

上面罗列了破除各种执着之后的意义所在,而之所以有这些非凡的意义,在于《金刚经》传达的是那般若中观的大智慧,是一种理上与事上都行得通做得到的实实在在的工夫,也会得到实实在在的境界。然而,一般会有这样一种误读,认为《金刚经》破除各种执着的情事,是在讲空,并将此空解读为虚无或者其他义。比如佛学上都讲的“六家七宗”,便是没能以般若中观的方法或说工夫来解读佛经,而被归结为以老庄玄学等来解读佛经,也就是采用了不正确的“格义”的方法。在我看来,这种归结或认定是不甚妥当的。当然,这种归结或认定其实是用来突出强调中观方法对于解读佛经的重要作用的。但在这同时也似乎犯了一定的过失。因为准确地说,格义方法导致“六家七宗”对佛经的误读(姑且如此认定)是由于以老庄玄学之名词来解佛经,而非以老庄玄学之思想精义来解佛经。在我看来,老庄之学的精神实质其实与佛法并不相悖,只是后世学人被名词拘限住了,还是犯了依文解义的毛病。以往都说“依文解义,三世佛冤”,此处则要说“依文解义,老庄蒙冤”了。这也是老子说“道可道,非常道”、孔子说“书不尽言,言不尽意”的重要原因之一。依文解义不可取,须知孔夫子因材施教、佛陀应机方便教化的背后深意。而且,佛法者不同于佛教或者佛学,法者须是理与事的合一,不光是理上讲得通,更要事上做得到。唯此,才能做到理事无碍,二谛融通。

佛家“以无我、无人、无众生、无寿者,修一切善法,即得阿耨多罗三藐三菩提”,以及“是以圣人处无为之事,行不言之教。万物作而不为始,生而不有,为而不恃,功成而弗居,夫唯弗居,是以不去” ,这三者似乎都在提倡一种修养功夫和境界,打破各种拘限与执着,而这应该只有真正做到无我相、无人相、无众生相、无寿者相之后,才能真正贯通儒释道,才能真正体会其中的“皆以无为法而有差别”吧。

一键复制全文保存为WORD
相关文章